Return to site

Traduzioni atti legali, notarili e atti giudiziari Giuritrad

 I requisiti ufficiali per traduzioni valide legalmente variano da Paese a Paese. Il nostro team specializzato è ben preparato sulle diverse richieste di ciascun paese e potrà assisterti nel determinare il miglior servizio in grado di soddisfare le tue esigenze. Da più di 10 anni sono il braccio destro di avvocati, notai, imprese e studi legali internazionali che esigono una traduzione impeccabile per sé o per i propri clienti. Da 10 anni forniamo servizi di traduzione professionale da e in inglese, spagnolo, tedesco, russo, francese, cinese, arabo, portoghese, giapponese, farsi/persiano. I prezzi partono da €20 a cartella per le traduzioni svolte da e verso lingue europee comuni (inglese, francese, spagnolo e tedesco). Materie DI TRADUZIONE La legalizzazione (anche detta legalizzazione apostille) rappresenta un ulteriore passaggio oltre all’asseverazione ed è necessaria quando il documento tradotto deve avere piena validità legale anche all’estero. Questa sezione contiene una breve panoramica dei glossari esistenti e dei thesaurus multilingue a livello europeo. Poiché non esiste un’esatta sovrapposizione tra i sistemi giuridici di Paesi diversi, il traduttore deve essere in grado di cogliere tutte le sfumature linguistiche e giuridiche del testo di partenza. Pertanto, la traduzione giuridica in inglese richiede una conoscenza delle sottigliezze della lingua inglese, ma anche una conoscenza approfondita del diritto inglese. Traduzioni verso l’inglese o dall’inglese verso l’italiano di testi legali o di contratti, prodotti da non-specialisti potrebbe, ad esempio, comportare grossi rischi, sia in termini d’immagine sia a livello legale. Richiedete un preventivo indicando il numero di copie delle traduzioni giurate dei vostri atti legali. Le traduzioni dei contratti vengono poi di frequente eseguite sfruttando le tecnologie più avanzate – CAT tool e memorie di traduzione – al fine di consentire una maggiore uniformità dei testi richiesti da uno stesso cliente e rispettare le tempistiche ristrette, tipiche del settore. Si tratta di testi soggetti a frequenti rimaneggiamenti e modifiche durante il tortuoso iter che porta al closing del contratto. Pertanto, è fondamentale poter accedere a un archivio di precedenti traduzioni, glossari ed espressioni codificate per tradurre fedelmente ogni singola versione senza incorrere in ritardi. Il tutto senza mai rinunciare alla successiva fase di attenta revisione effettuata da un secondo professionista. Studio Interpreti Milano si avvale da sempre di traduttori con competenze specifiche in campo giuridico, esperti che spesso non solo sono ottimi linguisti ma sono anche laureati in giurisprudenza o hanno acquisito una significativa esperienza professionale in studi legali. Traduzione legale Inglese → Italiano Per usufruire del nostro eccellente servizio, devi semplicemente inviarci via email il materiale legale di tuo interesse e darci conferma delle lingue di origine e di destinazione. https://funny-swift-lqs8nm.mystrikingly.com/blog/quanto-guadagna-un-interprete-in-america-scopri-le-cifre-e-le-opportunita , nel caso in cui tu abbia documentazione legale da tradurre per una procedura giuridica urgente. I prezzi per i servizi di traduzione legale partono da 35€ + IVA e, se hai bisogno di una copia cartacea, possiamo spedirtela con un piccolo costo aggiuntivo. Costo per traduzioni giurate : come calcolarlo Siamo l’unica agenzia specializzata esclusivamente nella traduzione di documenti legali. Per di più, dal momento che in ogni branca del diritto i documenti sono soggetti a revisioni, modifiche, integrazioni, è altresì importante che il traduttore sia sempre aggiornato su norme, direttive e codici. Studio Interpreti Milano sottopone ciascuna traduzione a due controlli qualità effettuati da revisori esperti che correggono eventuali imprecisioni e ottimizzano le traduzioni realizzando così un prodotto di grande efficacia. Le informazioni contenute in questa pagina non riflettono necessariamente il parere ufficiale della Commissione europea. La Commissione declina ogni responsabilità per quanto riguarda le informazioni o i dati contenuti nel presente documento. Si rinvia all'avviso legale per quanto riguarda le norme sul copyright per le pagine europee. otterrai traduzioni in italiano precise concentro su pochissimi progetti alla volta per dedicare a ogni traduzione tutto il tempo di cui ha bisogno. Riceverai i documenti tradotti entro i termini prestabiliti, senza compromessi sulla qualità. Al termine del processo di traduzione e revisione, il documento è oggetto di un ulteriore controllo di qualità prima di essere trasmesso al cliente.

https://funny-swift-lqs8nm.mystrikingly.com/blog/quanto-guadagna-un-interprete-in-america-scopri-le-cifre-e-le-opportunita|otterrai traduzioni in italiano precise